//Maccha hoặc Matcha?
bot-tra-xanh-matcha

Maccha hoặc Matcha?

Vậy nó được viết như thế nào? Maccha hoặc matcha?

Câu hỏi đặt ra để được hỏi, phải không? Nó có phải là maccha hoặc matcha không?

Câu trả lời cho câu hỏi này đã có một số nghiên cứu và một số đào. Nó bắt đầu với Miyuki, đồng sở hữu của JagaSilk, sinh ra và lớn lên ở Nhật Bản, viết trực giác “maccha” khi phiên âm từ đó. Tuy nhiên, các công ty địa phương ở Canada đã đánh vần nó là “matcha”. Điều gì đã xảy ra ở đây?

Có vẻ như đó là tất cả vì “sokuon” được tìm thấy ở giữa từ, thường được gọi là “tsu nhỏ”. Các ideograph tạo nên maccha là matsu (mặt đất) và cha (trà). Khi viết với nhau, ngôn ngữ Nhật Bản nối chúng với một chút tạm dừng, được gọi là “sokuon”.

Tóm lại, sau quá nhiều nghiên cứu, chúng tôi nhận thấy rằng chính tả “tc” là kết quả của việc Anglosization của Nhật Bản cho việc tiêu thụ tiếng Anh. “Cc” phản ánh một phương pháp được chính phủ Nhật Bản công nhận chính thức, được sử dụng bởi hầu hết mọi người Nhật, và chỉ có ý nghĩa hơn nếu bạn cảm thấy thoải mái với ngôn ngữ: hầu hết người Nhật không biết rằng “matcha” là một cách đánh vần cho đến khi di chuyển đến Bắc Mỹ.

Có phải “matcha” là lỗi chính tả hay không?

Tạm dừng “sokuon” được thể hiện tốt nhất bằng tiếng Anh là matcha, chữ “t” buộc tiếng nói của người nói tiếng Anh dừng lại ở giữa từ và rút ngắn nguyên âm. Phương pháp này được gọi là “Hepburn”, và được phát minh bởi một linh mục cho người nói tiếng Anh để học tiếng Nhật. Cách tốt nhất để mô tả điều này được sử dụng để được tìm thấy trên bách khoa toàn thư trực tuyến, Wikipedia, và được sử dụng để chỉ Hepburn là “một phương pháp trực quan để hiển thị Anglophones cách phát âm của một từ trong tiếng Nhật.” Nó tiếp tục được sử dụng để nói rằng, ” Hệ thống Hepburn đã bị chỉ trích vì sự biến dạng của nó về ngữ âm học Nhật Bản có thể khiến việc dạy tiếng Nhật cho những người không phải là người bản địa khó hơn. ”

Lập luận mạnh mẽ nhất cho việc áp dụng Hepburn cho “trà mặt đất” là việc nói tiếng Anh dễ dàng hơn và được các công ty Bắc Mỹ sử dụng, vậy tại sao lại là chiếc thuyền?

Vậy tại sao “maccha”?

“Maccha” là từ hệ thống được người Nhật sử dụng, một “kunrei-shiki” được cập nhật trớ trêu thay sử dụng một số Hepburn, mặc dù không phải “tc”, (vì “tc” không được người Nhật sử dụng phổ biến). Kunrei-shiki được chính phủ công nhận và dạy cho người Nhật ở trường.

Đó là chính xác hơn về mặt ngữ pháp và thống nhất trong việc sử dụng “tsu nhỏ”. Các từ như “khởi hành”, đánh vần “hacchaku” bằng tiếng Nhật, có âm tương tự như “maccha” và được viết chính thức bằng “cc”. Chữ “soku” luôn được thể hiện bằng cách nhân đôi hằng số theo nguyên âm trước “sokuon”, như “happa” và “kitte”.

Có thể cho rằng độ chính xác ngữ âm tốt hơn sẽ là chính tả được ưa thích của chính phủ: mattya. Tuy nhiên, không ai nói nó theo cách đó, ngay cả ở Nhật Bản.

Xem thêm: Lễ trà đạo Nhật Bản